发布时间:2021-01-23 05:57:05 阅读量:1485 作者:睿健
同时,网传美剧将推海外定制版,主要针对中国市场给明星治病的娱乐小说。昨日记者连线多位美剧制作人和编剧,对方均表示打造定制版美剧难度很大,而如果中国的禁令升级,美剧的制作人恐将放弃中国市场。
上周,《生活大爆炸》等四部美剧突然“下架”,之后各大视频网站一直处于沉默状态。直到前日,在搜狐发表第一季度财报时,CEO张朝阳首次对此事进行了回应,对于美剧在中国未来的发展,他仍持乐观态度。张朝阳表示,这次的美剧被禁只是个案,相信这“不代表总局对于美剧在中国整体策略的变化”。不过,记者从优酷、爱奇艺等多家视频网站了解到,目前包括美剧、英剧、韩剧、日剧、泰剧在内的所有涉外剧目的购买工作已经基本叫停。
有业内人士告诉记者,比英美剧所受影响更为严重的则是日本动画片。目前,7月开播的“夏季番”动画片仍有80%的版权未售出,而10月开播的“秋季番”动画片更无人问津。
目前还无法确定对于即将在视频网站播出的新档韩剧是否会有影响。
央视版《大爆炸》有望英语原音+中文字幕播出
前天,影视译制机构CBM国广子行传媒在其官网宣布,《生活大爆炸》目前正由该公司进行译制工作,未来将在央视播出。据CBM工作人员介绍,该公司于今年初接到为央视译制《生活大爆炸》的工作,该剧的版权问题也由央视方面负责,目前译制工作已经接近尾声。CBM此次承担《生活大爆炸》的译制工作,主要是负责为该剧配上中文字幕,并不包括配音工作,因此该剧未来有望以英语原音配中文字幕的方式进行播出。
虽然《生活大爆炸》是一部反映科学家生活的情景喜剧,但其中有些“尺度过大”的剧情难免要遭遇“剪刀手”给明星治病的娱乐小说。对此,CBM方面透露说,该剧的剪辑仍由央视方面负责,CBM会根据原版先翻译出一个分集的文字初稿,交由央视进行内部审核。如果初稿需要修改,央视会提出十分仔细的修改意见,CBM则对字幕做出相应的调整。 据《北京日报》报道
网友恶搞
全民脑补翻译腔
央视要播《生活大爆炸》的消息后,不少对“翻译腔”(是指翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达方式。表现为译文不自然、不流畅、生硬、难懂、费解等特点)充满童年阴影的网友表示:“求不要配音! ”大家甚至开始自娱自乐地脑补起央视“绿色版翻译腔”的《生活大爆炸》。
怎样保持汉语纯洁性
@微博网友:由于“爆炸”一词含有轻微的暴力暗示,而译制部门希望使用的“膨胀”一词又有轻微的性暗示,有关部门决定将译制后的 《TheBigBangTheory》命名为《生活大跃进》。
@李亚有鸭梨:几个主角的名字分别是Sheldon=谢爱党、Amy=爱民、Penny=潘妮、Leonard=赖能、Howard也可以叫郝五德,以扬中华君子大义,Rajesh应译为莱建设,呼吁人们共创美好未来。
谢耳朵用“翻译腔”敲门
@鬼马书生蒋佳琦:“咚咚咚,佩妮,咚咚咚,佩妮,咚咚咚,佩妮。”“哦都这么晚了,需要什么帮助吗希尔顿先生! ”“我睡不着。 ”“所以呢我亲爱的希尔顿? ”“佩妮……你会唱小星星吗? ”
@Jimben卖萌又一年:“噢!看在上帝的份上!救救这个可怜的人吧!我说谢耳朵你再这样敲门,我以家族的名义发誓下次一定会打死你! ”
据《南方都市报》报道
刚接手的店就查出假酒,还有许多酒没有随附单,但酒却不是自己进的,刘某很是郁闷。原来,这家烟酒行是刘某今年正月初五才从朋友手中接过来的,目前还处于试营业阶段。“整家烟酒行都是朋友转让给我的,包括经营许可证、店内烟酒也都是他转手给我,我以为有了这些东西就足够了,不是这次检查,根本不知道还需要看酒类随附单,而店里还有酒不合规矩。”刘某说,烟酒行的转让费需要十几万元,他过几天还准备去和朋友办理相关转让、证照办理手续,好在还没签约,这下可得缓缓了。
在剧中饰演宋佳茗的毛晓彤是一个永不言弃的元气少女,谈到首次和泰国演员Mike合作,她直言刚开机时非常崩溃,“有时候Mike有很长一段台词,我听不懂,很多时候不知道他有没有说完,处在一个很懵的状态。后来大家会互相背台词,用一些小动作、小表情给对方提示,Mike也会在尾句的时候给我说中文,后来就很顺畅。”
从华妃角色之后,蒋欣的演艺生涯一下备受关注。尝到娱乐圈走红滋味的她,谈起生活中变化时淘气地说:“没有以前自由自在了。出去时会被经纪人要求注意形象。以前吃饭的时候我一定要东张西望的,现在不能了,生怕被别人拍到丑相。”华西都市报记者 陈颖《步步惊心》、《甄嬛传》等剧的大热,让无数影视人看到一块新蛋糕:网络小说改编。于是大制作、大卡司、大阵仗,这些曾被遗忘的古装题材的不二法宝,又重回大家视线。据了解,2013年除了《华胥引》之外,美男当道的《琅琊榜》、桐华的《云中歌》、流潋紫的《如懿传》、网络热门小说《涩女日记》、《柔福帝姬》等今年也将开拍。原本影视剧破坏原著的烂骨头,已成集体爆发之势,成为当下心头爱。不过面对同质化日趋严重、心头爱变烫手山芋、穿越疲乏之时,观众想要在矮子中找到心仪的高个,估计依旧很难。
经典版翻译:一天又一天,世界的颜色正改变给明星治病的娱乐小说。
“信件是《见字如面》的支点,既为艺术家们提供了演绎和表达的空间,也为观众提供了感知多元世界的机会。它们可以跨越时空作用于当下,在全球多元文化共融的今天,以中国智慧带来独特的感受和思考。”关正文认为自己和团队的工作,不过是信件资源和大众消费之间视听产品转换的翻译,将文字的信件变成视听产品,向所有有需求的个体输送有价值的内容。在文言文信件上,节目仍坚持将数十篇文言信件翻译成更加生动可感的白话文表达形式。“第一季做这个工作,只是想让大家更好的接收,开始还有一些争议和担心,后来大家习惯了,这次制作时大家讨论更多的是翻译过来的文本是不是准确和精彩。白话文本开始具有了自己的生命。”